Los poemas del biocosmista ruso Alexander Fedorovich Agienko, alias Svyatogor, presentados y comentados por Julián Axat y traducidos al castellano por Irina Volkova
LA MULTITUD DEL POETA AGIENKO
Por Julián Axat
Se sabe que Alexander Fedorovich Agienko nació a finales de la década de 1880 en la familia de un sacerdote de Jarkov, que estudió en el seminario, donde se interesó por el anarquismo, y que participó en el círculo clandestino, en trabajos de propaganda y expropiaciones, por las que fue encarcelado en repetidas ocasiones.
En la primera década de 1900 aparece en escena Svyatogor, su seudónimo más conocido: su nacimiento estuvo marcado por la publicación, en 1909, de la colección de poemas Swings (que hasta el momento no han sido hallados). En 1914 se publicó la colección Poemas sobre la vertical, presagiando una “nueva visión del mundo”. Después de la Revolución de 1917, se publicó El gallo de la revolución, colección de poemas enteramente “volcánica” (vulcanista). El autor, por su parte, se convierte en uno de los comandantes de la Guardia Negra, que lleva a cabo expropiaciones de apartamentos burgueses, y luego tiene una participación activa en los acontecimientos de octubre.
En 1918, Svyatogor colabora con el periódico Anarquía con artículos furiosos sobre la derrota de la federación de grupos anarquistas de Moscú por parte de los bolcheviques, y sobre el desarme de la Guardia Negra, junto con llamados “¡A las armas!”.
Los textos de Malevich, Rodchenko y Gastev suelen coincidir con Sviatogor, desplegando una crítica artística de los bolcheviques de izquierda, planteando la tesis de que “octubre todavía está por delante”. Como se verá, el arte poética de Svyatogor es una deriva del ideal biocósmico y no de la vanguardia futurista —y en eso se diferencia de Maiakovski y sus pares—, de modo que la premisa es lograr la revolución para —más tarde— rebelarse ante la muerte y pelear por los viajes interplanetarios.
En 1919, Svyatogor abandona Moscú y se dirige a Ucrania, donde libra una lucha clandestina contra los ocupantes austro-alemanes. Al parecer, en ese momento estaba reconsiderando la situación del movimiento anarquista y poco a poco llegó a la idea del biocosmos.
Al regresar a Rusia en la década de 1920, Svyatogor se une a los anarquistas universalistas, liderados por los hermanos Gordin, creando por primera vez un club en el marco del “universalismo”, y después del rápido colapso de las secciones de anarquistas universalistas de toda Rusia y Moscú, anuncian el surgimiento de un “Creatorium de anarquistas-biocosmistas rusos y moscovitas”. Esta nueva organización, tal como la concibieron sus creadores, ofrecía un programa unificador para el anarquismo y “poner fin a la ambigüedad y vacilación”. Su historia se puede rastrear en textos de las colecciones “Biocosmos” y la revista BIOkosmist firmados allí tanto por su seudónimo Svyatogor como por Agienko[1].
Muy pronto, Creatorium se divide en el grupo de biocosmistas anarquistas de Moscú, liderado por Svyatogor, y el grupo de Petrogrado, un grupo de biocosmistas-inmortalistas, encabezados por Alexander Yaroslavsky. Pronto estos también dejarán de existir, produciéndose una especie de “desintegración interna” de algunos de sus miembros.
Ya a finales de 1922, Svyatogor se convierte en el jefe del grupo Iglesia Laboral Libre (FLC). Es decir: se convierte en teólogo de la Iglesia Renovacionista del Trabajo Libre (1922-1925), miembro del personal de la Liga de Ateos Militantes y autor de artículos y folletos antirreligiosos en las revistas Bezbozhnik (El ateo), Antireligioznik (El antirreligioso), y la serie Biblioteka bezbozhnika (La biblioteca del ateo, 1929-1936).
En 1924 se publicó el primer y único número de la revista Kamo Gryadeshi?, donde Svyatogor aparece bajo el nombre de Peresvet-Peresvetov, con varios artículos de contenido teológico extremadamente ambiguo.
La primera propuesta de Svyatogor es “contar como milenios, como lo hizo Dios”, escrito de una manera nueva para el estilo “patrístico”. Peresvet-Peresvetov asume uno de los temas filosóficos y teológicos clave del siglo XX, tema de la repetición, pero apenas lo afronta (al menos su enfoque difícilmente puede calificarse de inventivo).
En 1937, al comienzo mismo del “Gran Terror”, fue arrestado y condenado por cargos de actividades antirrevolucionarias y sentenciado a ocho años en los campos, desapareciendo posteriormente del registro histórico.
Aquí termina su biografía.
*
En resumidas cuentas, “Svyatogor” no parece ser una persona, sino una multitud.
Muchos de sus contemporáneos vieron en Svyatogor a un autor de textos ruidosos y “geniales”, aunque no puedan valorarse como “perlas de la poesía y la filosofía rusas”. Entonces, ¿cómo leerlos?
Esta es la pregunta que se hace E. Kuchinov, en los comentarios al reciente libro (2017) de la obra reunida de Svyatogor publicado en Moscú [2]
La hipótesis de Kuchinov es que Svyatogor nos ofrece la experiencia de la anarquía de la imaginación. En efecto, cuando ya en 1918 las organizaciones anarquistas estaban acusadas de bandidaje y robo, y luego desarmado y en su mayor parte derrotado, Svyatogor encontró una salida en el biocosmismo.
Imaginemos, a la manera de los propios biocosmistas —dice Kuchinov—, que Svyatogor es una suerte de extraterrestre. ¿Encontramos extraterrestres en los acontecimientos de la revolución? ¿En Alexander Bogdanov, en Alexander Yaroslavsky, en los hermanos Gordin?
Supongamos que Svyatogor es una suerte de chatbot basado en una red neuronal artificial, produciendo extraños textos semipoéticos, alejados de lo tradicional (¡incluso los tradicionales modernos!). Se trata de ideas sobre la poesía. Textos, fragmentos, acoplamientos, uniones, escritos por una máquina en lugar de una persona.
¿Qué dice la “poesía de la revolución de los chatbots” revelada de esta manera?
También Kutchinov sugiere que esa poesía insinúa la anarquía de los sueños, completamente alienígena, indicando algo de otro mundo, paisajes, en grupos imposibles en los que se incluyen personas, animales, tecnología y estrellas, y planetas.
Muchas de las obras del poeta y teórico anarcouniversalista Wolf Gordin comienzan con la nota: “traducido del lenguaje AO” (un lenguaje cósmico inventado por Gordin para comunicación con todos los seres del universo). La novela El ingeniero Manny, de Alexander Bogdanov (más conocido por su novela La estrella roja), comienza con un “prefacio traductor” donde nos enteramos de que el texto “ha sido traducido del marciano al ruso”.
Imaginemos que los textos de Svyatogor aún no han sido traducidos, que todavía están esperando una traducción que nos confronte a nosotros, traductores-descifradores latinoamericanos, con una forma completamente diferente de vida, trabajo y lucha colectiva.
Tengamos en cuenta que dicha “fabricación de traducción” (como la que nosotros presentaremos aquí) puede ser aplicado a textos “conocidos” con el objetivo de anarquizarlos, liberarlos de sí mismos. Tales “fabulaciones” permiten liberarse del obsesivo “principio de realidad”, de la tristeza y la desesperación que quizás halles leyendo a Svyatogor y sumergiéndote en las circunstancias de su vida.
*
Por último: quiero dejar en claro que, en términos formales, los poemas biocosmistas de Svyatogor adoptan formulaciones de las producciones que circulaban en ese momento (1916-1923-1929), como la creación de palabras nuevas o la desestabilización de la sintaxis, rasgos de la poética cubo-futurista (con antecedente en Velimir Jlébnikov), así como el uso de la retórica bolchevique en ciertas consignas propias de la poesía proletaria (me refiero a Maiakovski o el primer Pasternak, a quienes Svyatogor no desconoce y con quienes tiene diferencias).
Sin embargo, cabe resaltar que esta poética es una deriva del ideal biocósmico y no de la vanguardia futurista, de modo que la premisa es rebelarse ante la muerte y pelear por los viajes interplanetarios. En consecuencia, el poeta biocosmista no debería ceñirse al espacio dado ni aceptar la mortalidad como algo inevitable[3]. Este ideal conforma, entonces, el repertorio temático de las producciones biocosmistas que queremos acercar en castellano.[4]
[1] Véase: https://circulodepoesia.com/2024/08/poemas-biocosmistas-rusos/
[2] Cito aquí el prólogo, la traducción de Поэтика Биокосмизм (А)теология (Poética Biocosmos (A)teología). – Святогор Поэтика. Биокосмизм. (А)теология / составление, подготовка текста и примечания Е. Кучинова. — (Sviatogor, Poética. Biocosmismo. (A)teología/composición preparación de texto y notas de E. Kuchinov. —).
[3] Véase, Brasca, Érica, UNR-IECH-CONICET, La utopía y sus derivas en las representaciones literarias. La noción de inmortalidad en la poética anarco-biocosmista rusa. En I Jornadas de Jóvenes Hispanistas, ISBN 978-987-8363-59-2
[4] La reciente publicación “Cosmismo Ruso”, editada por Caja Negra, compilada por Boris Groys (2021), traducida al castellano por Fulvio Franchi, es el mismo intento de acercar la cultura de vanguardia cosmista y biocosmista al presente.
Poemas de Aleksandr Svyatogor y N. Degtyarev (Aleksandr Fedorovich Agiyenko)
Traducción: Irina Volkova
De “Poemas sobre la vertical” (1914)
Conviértete en quien eres
F. Nietzsche
Prestigio
Mundo. Abierto y profundizado por Newton y Eva a través de una manzana, insignificante, podrida, pero conductora, captar la conformidad cósmica y crear una nueva visión del mundo. Y es objeto de blasfemia y calumnia del mismo Newton y Eva y a través de la misma manzana, porque hoy el pecado se ve desde el árbol del conocimiento, pero nada en la caída, excepto caerse. Pero el mundo se mueve verticalmente hacia arriba: sólo cae la manzana de Newton, todo queda adherido. Hacia arriba, esperando la llegada de la limpieza de la decadencia en un nuevo nacimiento, en una revolución. Estamos entrando en la era de la transformación de elementos, estamos en vísperas de las “n” dimensiones[1] y facturación.
Gallo. Sobre la manzana compone y canta su profético “Cuervo”, limpiando el mundo de la decadencia y hundiendo así las fuerzas del crepúsculo en el horror. La intuición de Oriente dicta sin engaños.
Idioma. La “gran lengua rusa” sigue siendo simplemente genial ventosa. Una conciencia de tela sólo le produce anemia y lo hunde en el pecado de la cronicidad fofa. El poder del color de la lengua está determinado por el grado de fuerza, poder y alturas de la conciencia.
Lector. Con ojos intensos. Poder profético y la belleza de hierro están enterradas en su corazón. Sus canciones mil siglos de antigüedad.
Lector. La sirena de Gogol y el Antiguo Testamento Raquel. La virgen prudente, esperando con una lámpara encendida al novio en la oscuridad de la medianoche. Produce nuevos frutos. Deja que su gran futuro pase por el yunque talento y conocimiento.
Oct. 1913
Sviatogor.
Galo
1. ¡Al hueco!
Es hora de renunciar a las rimas decrépitas
y tamaños salvajes
al museo.
Es hora de regalar un vestido viejo
y zapatos desgastados
a un mendigo.
Es hora de que todo sea brillante y resonante.
Dar a luz a nuevos tamaños.
Y rimas.
Es hora de que la cara poderosamente ardiente
vista nueva y brillante
corona.
Es hora de que salga el Dios eterno
-sabiduría milenaria-
a la calle.
Es hora de que bajen las estrellas y el sol.
Inclínate hasta el suelo
a una persona.
Es hora de vosotros, oscurantistas.
Búhos crepusculares:
¡Al hueco!
2. Kukurukú
Yo, el heraldo, soy una perra.
Tu oído está pesado
pero yo canto “Kukureka”
a un pueblo dormido.
Desapareciste en un sueño roncando,
habiendo congelado tu mano;
pero, como un timbre fuerte y profético,
grito “Kukurukú”.
El país yacía plano,
soy el único en el mundo
es pesado, es pesado,
pero grito “Kukurukú”.
Soy desconocido, solo,
pero, después de todo, el valor pertenece al cosaco:
mi llanto es verdadero y profundo.
De todos modos, “Kukurukú”.
Los veo y siento levantarse
allí, en la otra orilla:
no en vano, porque cantan.
Gallos “Kukurukú”.
3. Servicio de pino
Necesitas saber qué camino:
acércate a estos abetos,
para que con la vieja bruja
nos veamos en el camino.
Necesitas saber qué vistas
espolvorea estos abetos
para lucir trajes eternos
cubre tu ser.
Necesitas saber qué es kathisma[2]
para comenzar el servicio militar,
para que la patria celestial
para coronar tu existencia.
4. ¡A ti, oh Vertical!
En mis poemas, equilibrados y armoniosos,
en mis poemas, atrevidos y tranquilos.
se canta Vertical.
En mis pensamientos tranquilos y libres,
en mis pensamientos, frío y calor,
se canta Vertical.
Y en mis sueños caprichosos y verdaderos,
y en los sueños, y en los sueños vivos y medidos,
se canta Vertical.
Todos mis días y todos mis momentos
inciensan y cantan cantos armoniosos,
¡a ti, oh Vertical!
Ego
1. El mundo no está encadenado
¿Quién soy yo? – Hombre lobo.
Mi espíritu está dentro de cinco dimensiones.
En un día laborable, el sábado
paso por una serie de transformaciones.
El mundo no está encadenado a mí;
no hay muros y los pozos de los lobos son ineficaces.
¡¿Estoy triste?!
Mis iglesias florecen con servicios celestiales.
Es invisible, como el mundo que aún no ha llegado,
Es ruidoso y poderoso, como una luminaria mundial.
Soy fuerte, habiendo encontrado la revolución,
y mi incensario canta tiernamente.
2. Médico
Donde se oye confusamente, sordamente,
donde se pierden nuevos sonidos para ti,
aliviaré tu pesado oído.
Donde ves con claridad, sin propósito,
donde no todas las ondas de luz son captadas,
abriré tu mirada más allá de los límites.
3. Savonarola
Vengo del nuevo Este,
vestido con brocado rojo,
con la mirada ardiente de un profeta.
Expondré la horizontal.
Soy invencible en toda su fuerza,
destructor todo, como un rompedor.
Hierve, arde en mi crisol
el profeta que todo lo percibe.
4. Llama
Mi verso está despeinado, despeinado,
mi verso se canta en la bocina.
Dorado por una mano fiel,
es puro, resplandeciente, como un dios brillante.
Mi verso son tiernos ojos infantiles,
es como un faro en un denso bosque.
Lleva una cota de malla de peso antiguo,
los llevo militantemente.
Mi verso son las cadenas del santo,
se vertieron en mi pecho,
y las canciones son gratis, gratis.
Los torbellinos se arremolinaban debajo de ellos.
Mi verso es la corona del vencedor,
contiene perlas, oro, diamantes.
Mi verso es el santo llamado del guerrero,
santa llama de los ojos de Dios.
5. Hombre lobo
En junio lo del oropéndola
me daré la vuelta temprano en la mañana;
y al mediodía una nube siniestra
caminaré sobre el pasto llano.
Y por la tarde voy al bosque de sauces,
la urraca gorjeará en él;
colgaré en la noche como una luna defectuosa.
Te enseñaré la triste oración.
6. Llame
La adivina de Endor[3]
esta tarde daré la vuelta;
sobre perras con un palo de roble.
Lo resumiré.
La sombra de los difuntos en la vida eterna.
Empezaré a arrancar fuerte
y las luces son tímidamente velas
iluminar.
Sobre la tierra con un esquema profundo.
El anciano anciano temblará;
¿quién pasará por el camino?
Él huirá.
Y labios secos y tristes
anunciarán un día duro,
y mis luces son ágiles.
Ellos temblarán.
Pero, severo, con mano firme,
dibujaré un círculo, me pararé.
Una fuerza oscura y orgullosa.
Llamar.
7. Manuscrito antiguo
Clavadas en la pared
filas de citas favoritas…
Ah, mis sueños aún no han terminado,
contienen muchas delicias embriagadoras.
Mis sueños están en canciones y bailes.
Gorriones borrachos en primavera;
mis sueños están en un cuento de hadas azul,
en la dulce espuma de sus nubes.
Mi vida está en llanuras sin fin,
sobre las cuales canta el órgano;
mi sensibilidad está en álamos nerviosos,
a quien el cristianismo maldice.
Mi alma es un manuscrito antiguo.
En un idioma que nunca antes había existido.
¡Oh, mi pensamiento! Profundiza en ello
en tu casta capucha.
8. Arco iris
Extenderé un arco de todos los colores.
Al otro lado de este lago en la noche
y me hundiré en las aguas turbias;
y mis rayos temblarán.
Y este bosque, y la pradera, y los campos,
como un dulce fantasma te abrazaré:
y serán abusivos y tormentosos.
Levantaré sus tormentas proféticas.
Y le daré a la lechuza un cuerno cantor,
y enviaré una alondra al cielo.
Estoy aquí, rico y generoso,
atraparé a todos en estas redes.
9. Copa
En mi corazón hay sueños y melodías.
Doncella casta y santa.
En mi corazón hay cultivos extensivos,
el grito de un pájaro volador.
Hay kathismas dorados en mi corazón,
llama de una vela amarilla y antigua.
En mi corazón, como en un prisma sabio,
los rayos del sol se refractan.
En mi corazón está el verde oscuro de los abetos,
sus viejos y duros pensamientos.
Hay chispas de alegría en mi corazón.
Y ruidos infantiles e ingenuos.
Hay ira de nieve en mi corazón
y el jolgorio y la melancolía del condotiere[4],
y el útero del abismo acuoso,
y un sueño sobre la dama del caballero señor.
En mi corazón están las voces del campanario,
melodías caprichosas y sonoras,
y las incursiones de los libres de Novgorod,
y cultivos de campo pacíficos.
Mi corazón es una copa brillante:
los dioses y los animales beben de él.
Está limpio para las esponjas de oración
y dulce para la boca de la pantera.
Naturaleza
1. Inclinado
En el oscuro susurro del bosque,
en su áspero rugido,
el velo se ha rasgado para mí,
Me incliné ante la palabra.
En una brillante danza de relámpagos,
en su rápido florecimiento
los cuentos de hadas llegaron hasta mí.
En ellos desapareció el olvido.
2. Las flores de Dios
El cielo florece con serpientes ardientes,
las flores de Dios son fugaces.
El camino discurre por callejones tranquilos,
a los lados hay cruces de lápidas.
Dios habla desde arriba con estruendos,
los robles centenarios los escuchan.
Camino por pueblos tranquilos,
Por encima de mí se apagó la mirada del destino.
3. Blagovest
Rowan en frutos rojos – flores,
el arce deja caer lentamente su amplia copa,
el carbonero suena en los arbustos quejumbrosos,
Dios colorea la tierra de amarillo.
Y en silenciosa tristeza amanece el día de Dios;
y alegría modesta y buenas noticias en el pecho;
Dios camina por el bosque, por los callejones de los pueblos.
Y él dice: “¡Ven por mí!”
4. Sábanas de novia
Nieve ligera
mariposas blancas revolotean
los tiernos arremolinan
cuentos de hadas frágiles.
Invisiblemente valiente
se escondieron, desaparecieron
blanco arrastrándose
sábanas nupciales.
Suavemente logrado
la Santa Cena es silenciosa, sutil;
el novio recibe la comunión
blanco, sonoro
5. Al amanecer
En una mañana tierna y alegre
los cielos se han abierto para nosotros
un corazón sombrío y rebelde.
Los ojos brillaron.
Una canción brillante y encantadora.
Los gallos cantaron ruidosamente;
busco la luz de la ciudad
los pecados han sido resueltos.
Las velas son amarillas y antiguas.
Ardiendo en el altar,
y oraciones de la mañana
empezaron a salir a discotecas al amanecer.
Próximamente:
Poemas de “El gallo de la revolución” (1917)
[1] El término se utiliza para describir un espacio de más de tres dimensiones (el espacio tridimensional es un caso especial de multidimensional, espacio n-dimensional). Recepción del espacio multidimensional en ruso. La literatura fue muy diversa en el primer cuarto del siglo XX, cf., por ejemplo, “El mundo de n dimensiones” (1924) de V. Bryusov.
[2] Kathisma es una sección del Salterio en el culto bizantino.
[3] Un personaje del Antiguo Testamento (1 Samuel 28), una bruja que convocaba. La petición del rey Saúl de que el espíritu del fallecido profeta Samuel prediga el resultado de la batalla decisiva. Posteriormente, su figura se convirtió en argumento en los debates teológicos sobre la justificación y naturaleza de la brujería.
[4] Condottiere: líder de las unidades militares italianas en servicio Ciudades-estado en los siglos XIV-XVI.
Plural: 2 Comentarios Añadir valoración